
大宝伏藏TD2706ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ སྐོང་བཤགས་རྡོ་རྗེའི་ཐོལ་གླུ།
71-56-1a
༄༅། །ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ སྐོང་བཤགས་རྡོ་རྗེའི་ཐོལ་གླུ།
༄༅། །འུྃ༔ ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ སྐོང་བཤགས་རྡོ་རྗེའི་ཐོལ་གླུ་བཞུགས༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱི་ནང་གི་འདོད་ཡོན་ལ་བརྟེན་པའི་དམ་ཚིག་སྐོང་བཤགས་ཆེན་མོ་ནི༔ རིག་འཛིན་གྱི་ཚོམ་བུ་དེ་དག་གི་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི་སྤངས་རྟོགས་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་རྣམ་སྤྲུལ་ཡང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་སད་པར་བྱ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ སེམས་ནི་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་རབ་བསྐྱེད་ཅིང་༔ འགྲོ་བ་འདི་དག་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་རྒྱུ༔ འདི་ན་སྣོད་མིན་སེམས་ཅན་གང་ཡང་མེད༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ༔ དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ན༔ སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞིང་བཤམས་པའི་གནས་འདི་རུ༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ གྱིས་གདན་འབུལ༔ 
71-56-1b
ཞེས་ཟླ་བ་སྒྲོན་མེའི་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་ཚིག་རྐང་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་ཞིང་སྒྲུབ་རྗེས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་ཟབ་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ དེ་ནས་གཏོར་ཚོགས་རྣམས་ལ་ནང་མཆོད་བྲན་ལ༔ ཨཱོྃ༔ ཀུན་བརྟགས་སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ གཞན་དབང་སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་གཏོར་མར་སྦྱངས༔ ཡོངས་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཆེན་དགོངས་པ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ འཕོ་མེད་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་མངའ་དབང་སྒྱུར༔ ཨཱོྃ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ལན་བདུན་གྱིས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་༔ ན་མ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་ཏཏ྄་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཨ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་འཇའ་ཟེར་ལུས་ཀྱི་སྦུབས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚོགས་བརྒྱད་རོལ་པ་སྲིན་པོའི་གྲོང་༔ སྙིང་དབུས་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིགས་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གཞི་དབྱིངས་སྟོང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི༔ གཞི་སྣང་ལོངས་སྐུའི་རྩལ་ལས་དགོངས་པ་འཕོས༔ བརྡ་ཚིག་བློ་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དགོངས་བརྒྱུད་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་རྩལ༔ རིག་འཛིན་རིག་པའི་འཁོར་ལ་བརྡ་སྟོན་ཅིང་༔ དགོངས་བརྡའི་དོན་བརྒྱུད་ཆིག་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་གར༔ སྙན་བརྒྱུད་ཐོས་གྲོལ་ཆེན་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་བརྡ

【现代汉语翻译】
大圆满心髓之滴中，圆满忏悔金刚道歌。
嗡！大圆满心髓之滴中，圆满忏悔金刚道歌。依靠轮涅万有的会供轮，进行誓言圆满和忏悔的伟大仪轨：乃是持明者众心续中，断证九乘坛城之自性。故而化身亦于前方虚空中，唤醒为宾客之相：
那摩！如来藏周遍一切有情；心识广大，极度增上；此等有情，无余皆是佛；此处无有非器之有情。
起立！起立！具十力之天尊；莫过时节，以大悲之力；为利有情，垂念之三宝；以意幻化，陈设之此地；祈请诸佛连同眷属无余降临。班杂 萨玛扎！贝玛 嘎玛拉亚 斯瓦！献座。
如月光经中所说之词句，迎请会供圣众后，以深明金刚三摩地加持，使一切显现存在皆成供养之手印：
之后，于朵玛会供中加入内供：嗡！将分别念显现之器世间，转化为朵玛之容器；将他起存在之有情世间，转化为朵玛之精华；以圆成法界大圆满之见地；将显现存在立为基础，化为普贤供云；于无迁变之虚空藏中，自在掌握。
嗡 阿 吽 七遍，将其转化为本体智慧之甘露；那嘛，萨瓦 达塔嘎达 贝哟 维秀瓦 穆凯 贝，萨瓦 塔 康 乌嘎 达 萨帕ra 纳 嘿玛 嘎嘎纳 康 梭哈！以虚空藏之咒印，加持为普贤供云。
阿！自生任运虹光身之脉管；幻化八聚游舞之罗刹城；于心之中央，铜色吉祥山之宫殿中；圆满莲师大士之意誓言。
基界空明普贤王如来之；基现报身之妙力中迁意；于离言绝思之坛城中；圆满觉受传承清净二取之意誓言。
五决定圆满任运报身之妙力；向持明觉性之眷属示以表相；于觉性表示之意义传承，唯一圆满化身之舞姿；耳传闻解脱大圆满之意誓言；表诠符号之表示……

【English Translation】
From the Longchen Nyingtik: A Vajra Spontaneous Song of Fulfillment and Confession.
Om! From the Longchen Nyingtik: A Vajra Spontaneous Song of Fulfillment and Confession. The great practice of fulfilling and confessing vows, relying on the desired qualities of the outer and inner Tsok Khorlo (assembly wheel, mandala): is the very nature of the mandala of the nine vehicles of abandonment and realization in the minds of those Vidyadharas (knowledge holders). Therefore, the Nirmanakaya (emanation body) should also be awakened in the form of a guest in the sky in front:
Namo! The Sugata-garbha (Tathagatagarbha, Buddha-nature) pervades all beings; the mind is vast and supremely enhanced; all these beings are entirely Buddhas; there is no non-vessel sentient being here.
Arise! Arise! Deity possessing the ten powers; not exceeding the time, by the power of compassion; for the benefit of sentient beings, contemplating the Three Jewels; transforming with the mind, in this place of arrangement; invite all the victorious ones together with their retinues to come. Vajra Samaaja! Padma Kamalaya Tvam! Offer the seat.
After establishing the field of merit (assembly) with the verses spoken in the 'Moon Lamp Sutra', bless all phenomena and existence as a mudra (hand seal, gesture) of offering with the profound and clear Vajra Samadhi (meditative absorption):
Then, add inner offerings to the Torma (sacrificial cake) assembly: Om! Transform the conceptual appearances of the outer world into the Torma container; transform the dependent existence of sentient beings into the essence of the Torma; with the view of the perfectly accomplished Dharmadhatu (realm of truth) of the Great Expanse; establish the basis of phenomena and existence as the clouds of Samantabhadra's offerings; wield power in the unchanging treasury of space.
Om Ah Hum seven times, transform it into the nectar of primordial wisdom; Nama, Sarva Tathagata Bhyo Vishva Mukhe Bhyah, Sarva Tat Kham Utgate Spha Rana Himam Gaga Na Kham Svaha! Bless it into the offering clouds of Samantabhadra with the mantra and mudra of the treasury of space.
Ah! The spontaneously arisen, self-perfected rainbow body's channels; the illusory play of the eight aggregates, the city of Rakshasas (flesh-eating demons); from the palace of the Copper-Colored Glorious Mountain in the center of the heart; fulfill the heart commitment of the Maha Guru (Padmasambhava).
The ground-essence, empty and clear, Samantabhadra's; from the ground-appearance, the power of the Sambhogakaya (enjoyment body), transfer the intention; in the mandala beyond words and thoughts; fulfill the heart commitment of the pure twofold lineage of realization.
The five certainties, the spontaneously accomplished power of the Sambhogakaya; showing signs to the retinue of Vidyadharas' (knowledge holders) awareness; in the meaning lineage of awareness signs, the dance of the sole complete Nirmanakaya (emanation body); fulfill the heart commitment of the great oral transmission of hearing and liberation; the sign of the symbolic representation...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤོག་ཆེན་པོའི་དབང་༔ 
71-56-2a
ལས་ཅན་སྐྱེས་བུའི་སྙིང་ལ་བསྐུར་པ་ལས༔ མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དགོངས་པའི་གསང་མཛོད་རྡོལ༔ གཏད་རྒྱ་སྨོན་ལམ་དབང་བརྒྱུད་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གདོད་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རང་རིག་ལ༔ ཁྱབ་བརྡལ་དགོངས་པ་གུད་དུ་བཅད་པ་དང་༔ སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བཙལ་པའི་ནོངས་པ་ཀུན༔ དག་ནས་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་ས་ལ་སྐྱོལ༔ ཐེག་པ་རིམ་དགུ་སྤྱིར་སྐོང་བ༔ ཀ་དག་ཕྱོགས་ཡན་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ལ༔ བགྲང་བྱའི་ཐེག་པ་ཐ་དད་མ་གྲུབ་ཀྱང་༔ ཀུན་རྟོག་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་བསམ་པའི་ཕྱིར༔ ཐེག་པ་རིམ་དགུར་ཤར་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དེ་ལ་ནང་གསེས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལས༔ ཉན་ཐོས་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོར་ཤེས་པ་ཡིས༔ ཀུན་རྫོབ་བདེན་བཞིའི་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་ནས༔ བདག་འཛིན་འཆིང་བ་གཅོད་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི༔ ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སོ་ཐར་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ཆེན་པོ་ཡི༔ བཅས་དང་རང་བཞིན་འགལ་བའི་ཉེས་པ་ཀུན༔ མི་འཆབ་མི་སྦེད་སྙིང་ནས་བཤགས་པར་བགྱི༔ བདག་ལ་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རང་རྒྱལ་མདོ་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པས་རྒྱུད་བསྡམས་ཤིང་༔ ཕུང་སོགས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པ་དང་༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ལུགས་ལས་ལྡོག་པ་ཡི༔ རང་རྒྱལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་མི་གཡོ་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ བསླབ་པ་མདོ་སྡེའི་སྲུང་མཚམས་ཉམས་པ་ཀུན༔ 
71-56-2b
འགྱོད་པས་བཤགས་སོ་བྱང་ཞིང་དག་པ་དང་༔ ཚོགས་དང་བསེ་རུའི་རང་རྒྱལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྱང་སེམས་མངོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའི་ངང་༔ སྙིང་རྗེས་གཞན་དོན་སྒྲུབ་ལ་ཆེས་དཔའ་ཞིང་༔ བདེན་གཉིས་ལམ་འཁྱེར་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ རྟག་ཆད་མུ་བཞིའི་ལམ་དུ་གོལ་བ་དང་༔ སྙིང་རྗེའི་མྱུ་གུ་བསྐམས་པའི་ནོངས་པ་ཀུན༔ དག་ནས་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་སྐྱོལ༔ གསང་སྔགས་ཕྱི་པའི་རྒྱུད་གསུམ་ལས་བྱ་སྤྱོད་གཉིས༔ དག་པ་གསུམ་དང་གཙང་སྦྲ་གསུམ་སྤྱོད་ཅིང་༔ དམ་ཡེ་ཐ་དད་རྗེ་ཁོལ་རྣམ་པར་སྒྲུབ༔ བལྟས་པས་བདེ་བ་ལམ་བྱེད་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཀྲི་ཡའི་ཐབས་དང་ཡོ་གའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ ཆ་མཉམ་སྦྱོར་བས་མ་ནིང་ཐེག་པ་སྟེ༔ མངོན་བྱང་ལྔ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སྒྲུབ༔ སྤྱོད་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བྱ་སྤྱོད་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་དང་༔ ཕྲ་རགས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་གྲུབ་ཆེན་རྣམ་བརྒྱད་ཀྱི༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འཛད་མེ

【现代汉语翻译】
殊胜灌顶之威力！
于具缘者之心间灌注，象征意义之深奥宝藏开启；
誓言、祈愿、灌顶传承，圆满三昧耶；
本初普贤王如来之自性光明中，
若将遍布广大之意割裂，或于他处寻觅佛陀之过失，
皆得清净，趋入无勤作之境地。
总摄九乘法门，
于本净广大之见地中，
虽无可数之乘次第差别，
然为调伏众生之分别念、根器与意乐，
故显现九乘次第，圆满三昧耶。
其中，于内三藏之中：
声闻律藏之坛城：
了知轮回乃巨大苦海，
于世俗谛四圣道中精进修持，
断除我执之束缚，声闻
五部坛城，圆满三昧耶。
别解脱律藏之广大法门中，
所有违越戒律之罪过，
皆不隐瞒、不掩饰，从内心深处忏悔。
祈请诸位圣者阿罗汉加持于我！
缘觉经藏之坛城：
以增上戒学调伏自心，
证悟五蕴等法本性空寂，
并从十二缘起之流转中解脱，
缘觉四坛城，圆满三昧耶。
清净戒律、坚定禅定，
若有违犯经藏之守护誓言，
皆以忏悔清净，
祈愿赐予僧众与犀牛角般独觉之成就！
菩萨现观之坛城：
于了知诸法如幻之境界中，
以大悲心勇猛精进地成办利他之事，
于二谛双运之道，现观之法藏中，
圆满坛城及眷属之三昧耶。
若于分别智与禅定中，
误入常断四边之歧途，
或有摧毁慈悲之苗芽之过失，
皆得清净，趋入普光明之境地。
密咒外三续部中，行、事二部：
行持三净与三洁，
修持本尊与智慧，主与仆之差别。
仅观见便生喜乐，作为道用，行续部之
六坛城诸尊，圆满三昧耶。
克里亚之方便与瑜伽之妙道，
以平等之结合，成为非男非女之乘，
以五现证成就坛城之殊胜本尊。
行续部坛城之海会众，圆满三昧耶。
若有违犯行事续部之本尊、咒语、禅定，
以及粗细之三昧耶，皆发露忏悔。
祈愿空行等八大成就者，
赐予共同成就，永不耗尽！

【English Translation】
The power of the great empowerment!
Bestowed upon the heart of a fortunate individual, the secret treasury of symbolic meaning is revealed;
Vows, aspirations, empowerment lineage, fulfilling the samaya;
In the self-awareness of primordial Kuntuzangpo (藏文), Samantabhadra (梵文天城体), Samantabhadra (梵文罗马拟音), All Good (汉语字面意思)),
If the all-pervading expanse of meaning is severed, or the fault of seeking a Buddha elsewhere,
All are purified, and one is led to the state of effortless action.
Generally encompassing the nine vehicles,
In the view of the great expanse of primordial purity,
Although there are no distinct vehicles to be enumerated,
For the sake of taming the minds, faculties, and thoughts of those to be guided,
The nine vehicles manifest, fulfilling the samaya.
Among these, within the three inner collections:
The mandala of the Shravaka (声闻) Vinaya (律藏):
Knowing samsara (轮回) as a great ocean of suffering,
Engaging diligently in the path of the four truths of relative reality,
Cutting the bonds of self-grasping, the Shravaka
Five assemblies of mandalas, fulfilling the samaya.
Within the vast teachings of the Pratimoksha (别解脱) Vinaya,
All transgressions that violate the precepts,
I do not conceal or hide, but confess from the depths of my heart.
May the noble Arhats (阿罗汉) bless me!
The mandala of the Pratyekabuddha (缘觉) Sutra (经藏):
Disciplining the mind with the training of higher morality,
Realizing that the skandhas (五蕴) and other phenomena are empty of inherent existence,
And turning away from the cycle of the twelve links of dependent origination,
The four mandalas of the Pratyekabuddha, fulfilling the samaya.
Pure morality, unwavering samadhi (禅定),
If there are violations of the protective vows of the Sutra,
I purify them with repentance,
Grant the siddhis (成就) of the Sangha (僧众) and the solitary Pratyekabuddha!
The mandala of the Bodhisattva (菩萨) Abhisamaya (现观):
In the state of knowing all dharmas (法) as illusory,
Courageously and diligently accomplishing the benefit of others with great compassion,
In the path of the union of the two truths, in the Abhisamaya teachings,
Fulfilling the samaya of the mandala and its retinue.
If, in discriminating wisdom and samadhi,
One strays onto the wrong path of eternalism, nihilism, or the four extremes,
Or if there are faults of drying up the sprouts of compassion,
All are purified, and one is led to the state of all-pervading light.
Among the outer three tantras (密续) of Secret Mantra (密咒), the Kriya (行) and Charya (事) tantras:
Practicing the three purities and three cleansings,
Cultivating the distinction between the deity and wisdom, lord and servant.
Merely seeing brings joy, using it as the path, the Kriya Tantra's
Six mandalas of deities, fulfilling the samaya.
The skillful means of Kriya and the yoga (瑜伽) of Yoga,
With an equal combination, becoming a hermaphrodite vehicle,
Accomplishing the supreme deity of the mandala with the five Abhisambodhis (现证).
The ocean of assemblies of the Charya Tantra mandala, fulfilling the samaya.
If there are violations of the deities, mantras (咒语), samadhi,
And subtle and gross samayas of the Kriya and Charya tantras, I confess.
May the Dakinis (空行) and the eight great siddhas (成就者),
Grant common siddhis, never diminishing!

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཆར་དུ་སྙིལ༔ ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་རྣམ་དག་བདེན་པ་ཡི༔ ལྷ་དང་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་མེད་ཆེན་པོར་རྟོགས༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ཟབ་གསལ་ཏིང་འཛིན་བརྙེས༔ ལིང་ཚེ་དགུ་ལྡན་ཡོ་གའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདག་དང་ལྷ་ལ་བཟང་ངན་བལྟས་པ་དང་༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་པ་སྦྱིན་སྲེག་ཆག་པ་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཉམས་པ་ཀུན༔ 
71-56-3a
བཟོད་པར་བཞེས་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བླ་མེད་གསང་སྔགས་ནང་པའི་རྒྱུད་གསུམ་ལས་མ་ཧཱ་ཡོ་ག༔ བདེ་སྟོང་ཀློང་ཡངས་ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦུབས༔ བསྐྱེད་རིམ་སྣོད་བཅུད་དག་པ་རབ་འབྱམས་སུ༔ ཡོངས་ཤར་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་སོགས༔ ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཤེས་བྱ་ལྔ་དང་མི་སྤང་དང་དུ་བླང་༔ སྒྲུབ་དང་སྤྱད་བྱའི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ གསང་བཅུ་ལ་སོགས་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན༔ བཤགས་སོ་རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་ས་ལ་སྐྱོལ༔ ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག༔ བཀོད་པ་ལུས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་ནང་༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་འཇའ་ཟེར་སྦུབས༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་རིག་པའི་རྩལ༔ ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཉེ་ཉོན་ཉི་ཤུ་དང་༔ སེམས་བྱུང་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི༔ རྟོག་ཚོགས་དག་ནས་དྲན་རྫོགས་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་སྐྱོལ༔ འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ༔ ཤེས་རིག་ཟང་ཐལ་གཉུག་མའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཡེ་གདངས་སྒྲོན་དྲུག་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་༔ ་སྒྲོན་བཞིའི་སྟེང་བར་དོའི་དུས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ནི་རང་སྣང་འོད་གསལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བ་ངོ་ཤེས་པས་གདོད་མའི་སར་སྐྱེལ་བའོ། །མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་སྒྲོན་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ་པ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུའི་ཞིང་ན་བཙན་ས་ཟིན་པའོ། །རིག་པ་བཅུད་དུ་སྨིན་པ་ཨ་ཏིའི་ལྷ༔ ཞལ་ཕྱག་འཛིན་པ་དག་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རང་གྲོལ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ 
71-56-3b
བཞུགས་སྟངས་གསུམ་དང་གཟིགས་སྟངས་རྣམ་གསུམ་གྱིས༔ གཅུན་ཏེ་སྣང་བཞི་ཆོས་ཟད་གདོད་མའི་དབྱིངས༔ ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་སྐྱོལ༔ རྩ་གསུམ་ཌཱཀྐི་དམ་ཅན་སྤྱིར་དགོས་སུ༔ མདོར་ན་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་༔ ཐ་དད་རིག་པས་བཏགས་པའི་སྲིད་ཞིའི་མགྲོན༔ རྡུལ་སྙེད་མ་ཚང་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དང་༔ སྣང་བ་ཡབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རཱ་ཧུ་ལ༔ སྟོང་པ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཨེ་ཀ་ཙཱ༔ ཟུང་འཇུག་ཐུགས་རྗེ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སོགས༔ སྙིང་ཐིག་གཉན་པོའི་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཨོ་རྒྱན་རྒྱ་གར་བལ་ཡུལ་ཁ་ཆེའི་གླིང་༔ འ་ཞའི་ཡུལ་དང་བྲུ་ཤ་ཟངས་གླིང་ཡུལ༔ གསེར་གླིང་རྔ་ཡབ་ལངྐའི་གླིང་ཕྲན་དང་༔ རྒྱ་ནག་ལྗོངས་ཡུལ་གེ་སར་དམག་གི་གླིང་༔ ཙ་

【现代汉语翻译】
现在我皈依。
瑜伽行者传承，
以外、内、密三种清净的真实，
证悟本尊与瑜伽行者无二无别的大境界。
获得四手印和甚深明晰的禅定，
圆满了具备九种特征的瑜伽誓言。
对于自与本尊，若有善恶之念，
如有息灾、增益、怀爱、诛伏的修持、供养、火供的缺失，
以及坛城修持的支分有所缺损，
祈请宽恕，并赐予殊胜的成就。
无上密宗内道的续部三类中，玛哈瑜伽（Mahāyoga，梵文，伟大的瑜伽），
安乐空性广大之禅定三昧中，
生起次第，将器情万法观为清净，
显现幻化寂静、忿怒本尊、八大法行等，
十二组坛城的誓言皆得圆满。
了知五种所知，不舍弃亦不取，
修持和行持的二十五条誓言，
以及十种秘密等，所有违犯和罪障，
我忏悔，祈愿到达四种持明者的果位。
隆阿努瑜伽（Aṇuyoga，梵文，随瑜伽），
在庄严的身体广大宫殿中，
三脉五轮的虹光之中，
明点与智慧双运的觉性妙用，
阿努瑜伽的坛城誓言皆得圆满。
八识聚、二十种随烦恼，
以及五十大类、八万四千种，
念头皆得清净，证得忆念圆满手印身，
到达俱生大乐的果位。
光明大圆满，
在觉性赤裸本初的净土中，
原始本觉六灯虹光明点的境界中，
四灯之上，中阴时期的灯是认识自显光明坛城，从而投生到原始之地。
究竟果位的灯是融入智慧法界，在童瓶身（kuṃbha，梵文，宝瓶）的刹土中稳固。
觉性成熟为精华的阿底瑜伽（Atiyoga，梵文，极瑜伽）本尊，
祈请圆满持着法器的清净誓言。
自解脱觉性金刚链，
以三种坐姿和三种观看方式，
调伏四相法尽原始法界，
到达任运自成大圆满的果位。
三根本空行护法总集，
总而言之，在无尽坛城大海之中，
以分别念所造作的轮回涅槃宾客，
微尘般无余的一切，
显现为父续的自性罗睺罗（rāhula，梵文，覆障），
空性为母续的体性一髻佛母（ekajaṭī，梵文，独髻母），
双运大悲金刚萨埵（vajrasattva，梵文，金刚萨埵）等，
所有心髓要诀的严厉护法，
以及邬金、印度、尼泊尔、克什米尔等地，
阿夏地区、布鲁夏、铜洲等地，
金洲、罗刹洲、楞伽小岛，
汉地、蒙古地区、格萨尔王的战场，
以及匝日等地。

【English Translation】
Now I take refuge.
The lineage of Yoga practitioners,
With the pure truth of outer, inner, and secret,
Realize the great state of non-duality between deity and yogi.
Attain the four mudras and profound clear samadhi,
Fulfill the vows of Yoga with nine characteristics.
Regarding self and deity, if there are thoughts of good and bad,
If there are deficiencies in pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful practices, offerings, and fire offerings,
And if there are shortcomings in the branches of mandala practice,
I pray for forgiveness and grant the supreme accomplishment.
Among the three categories of inner tantras of Anuttara Yoga (Anuttarayoga, Sanskrit, unsurpassed yoga), Mahayoga (Mahāyoga, Sanskrit, Great Yoga),
In the expanse of bliss-emptiness samadhi,
In the generation stage, view all phenomena as pure,
Manifesting illusions of peaceful and wrathful deities, the Eight Great Herukas, etc.,
Fulfill the vows of the twelve groups of mandalas.
Knowing the five knowables, neither abandoning nor taking,
The twenty-five vows of practice and conduct,
And the ten secrets, etc., all violations and obscurations,
I confess, may I reach the state of the four Vidyadharas.
Long Anu Yoga (Aṇuyoga, Sanskrit, Following Yoga),
In the magnificent palace of the body,
Within the rainbow light of the three channels and five chakras,
The skillful means of awareness uniting bindu and wisdom,
Fulfill the vows of the Anu Yoga mandala.
The eight consciousness aggregates, the twenty secondary afflictions,
And the fifty-one mental factors, the eighty-four thousand,
Thoughts are purified, attaining the body of complete recollection mudra,
Reaching the state of co-emergent great bliss.
Clear Light Great Perfection,
In the pure land of naked primordial awareness,
In the realm of primordial awareness, six lamps, rainbow light bindus,
Above the four lamps, the lamp of the intermediate state is recognizing the self-appearing clear light mandala, thereby being born in the primordial ground.
The lamp of the ultimate result is dissolving into the wisdom dharmadhatu, stabilizing in the realm of the youthful vase body (kuṃbha, Sanskrit, vase).
The Ati Yoga (Atiyoga, Sanskrit, Supreme Yoga) deity, where awareness ripens into essence,
I pray to fulfill the pure vows of holding the implements.
Self-liberated awareness, Vajra Chain,
With three postures and three ways of seeing,
Taming the four visions, exhausting phenomena into the primordial dharmadhatu,
Reaching the state of spontaneously accomplished Great Perfection.
The Three Roots, Dakinis, and Dharma Protectors in general,
In short, within the vast ocean of mandalas,
The guests of samsara and nirvana created by differentiated thoughts,
All without exception, like dust motes,
Appearing as the nature of the father tantra, Rahula (rāhula, Sanskrit, eclipsing one),
Emptiness as the essence of the mother tantra, Ekajati (ekajaṭī, Sanskrit, one braid),
Union of compassion, Vajrasattva (vajrasattva, Sanskrit, Vajrasattva), etc.,
All the strict Dharma Protectors of the Heart Essence,
And the lands of Oddiyana, India, Nepal, Kashmir,
The regions of Asha, Brusha, Copper Island,
The Golden Island, Raksha Island, the small island of Lanka,
The lands of China, Mongolia, the battlefield of King Gesar,
And the regions of Tsari.

--------------------------------------------------------------------------------

རི་ཏྲ་དང་ལྷོ་མོན་འབྲས་མོའི་གཤོངས༔ མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ་དབུས་གཙང་རུ་བཞི་དང་༔ མདོ་ཁམས་སྒང་དྲུག་སྦས་གནས་གཉན་པོའི་ཡུལ༔ ལྗོངས་ལྔ་གླིང་དྲུག་གསེར་རི་ལྷུན་པོའི་སྤོ༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་གཉན༔ ཆོས་འཁོར་གཙུག་ལག་སྒྲུབ་གནས་དབེན་གནས་ཀྱི༔ ཁོར་ཡུག་ལྗོན་ཤིང་བྲག་རི་མཚོ་གླིང་ལ༔ གནས་པའི་དཔའ་བོ་ཌཱཀྐི་ཆོས་སྲུང་ཚོགས༔ ཞལ་ནས་གསུངས་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་༔ བྱིན་བརླབས་ལུང་བསྟན་དག་སྣང་བསྟན་བཅོས་དང་༔ ཐུགས་གཏེར་དགོངས་གཏེར་ཟབ་གཏེར་རྫས་གཏེར་སོགས༔ གཏེར་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་གཏད་ཅིང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་མུ་རན་ལ་གནས་པའི༔ དམ་ཅན་ཌཱཀྐི་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་པ༔ སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་ཚངས་པའི་ཞལ་རས་སྟོན༔ རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་སྦུབས༔ 
71-56-4a
འཁོར་འདས་རོ་རྐྱང་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར༔ སྦྱར་བས་སྣང་སེམས་ཞེན་གྲོལ་རྫོགས་པ་ཆེའི༔ ཏིང་འཛིན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔ གཟུང་འཛིན་ཕཊ་ཀྱིས་གཏོར་བའི་རྗེས་གཞིག་ཆེར༔ བློ་བྲལ་ཐུགས་ཕྲད་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་རུ༔ ཚོགས་བརྒྱད་ཀ་ནས་དག་པའི་བཀྲ་ཤིས་རྟགས༔ སྣང་བ་རྒྱན་དུ་ཤར་པའི་རྒྱལ་སྲིད་བདུན༔ རིག་སྟོང་རྗེན་པར་གྲོལ་བའི་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་ལོངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གར༔ འབུལ་ལོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོར་སྐྱིལ༔ ཀློང་ཆེན་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཀ་པཱ་ལར༔ དུག་གསུམ་རྣམ་རྟོག་དྲེགས་པ་བཏུལ་པའི་ཁྲག༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་ཆེན་པོའི་བ་ལིང་ཏ༔ རེ་དོགས་ཚར་གཅོད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཉི་ཟླའི་དྭངས་མ་རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ནང་གི་དམ་རྫས་ཀུན༔ འབུལ་ལོ་བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གདོད་མའི་སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་བྷ་གའི་ཀློང་༔ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་ལྡོག་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་བསྒྲལ༔ བདེ་སྟོང་དགའ་བཞིའི་ཉམས་རྩལ་རྫོགས་པའི་གར༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་གསང་བའི་རྫས༔ འབུལ་ལོ་གཞན་སྣང་དབང་འདུས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཚན་མ་རྫས་དང་མཚན་མེད་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ ཤུགས་སྒྲོལ་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཁྱོད་ལ་འབུལ༔ སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་བྲག་ཕུག་ཞྭ་ལྟར་གྱོན༔ ཆགས་མེད་འཁོར་བ་སྤངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ 
71-56-4b
མ་ཉེས་ཁ་ཡོག་ཅལ་སྒྲོག་ངན་སྦྱོར་གཤོམ༔ སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་ཐུགས་རྒྱུད་དཀྲུགས་པ་ཡི༔ སྨོན་ལམ་ལོག་པའི་དགྲ་འདྲེའི་སྙིང་ཁྲག་ཐུངས༔ མཐོན་མཐིང་རལ་པའི་གླེགས་བམ་མན་ཆད་ནས༔ བདོག་པའི་ཉེར་སྤྱད་ཕྲ་མོ་ཡན་ཆོད་དུ༔ མདོར་ན་རྣལ་འབྱོར་ཡིད་ལ་མཛའ་བའི་རྫས༔ རྩ་གསུམ་ད

【现代汉语翻译】
རི་ཏྲ་དང་ལྷོ་མོན་འབྲས་མོའི་གཤོངས༔ (Ri tra dang lho mon 'bras mo'i gshongs)——瑞扎（Ri tra）和洛门（lho mon）的果实腹地，
མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ་དབུས་གཙང་རུ་བཞི་དང་༔ (Nga' ris skor gsum dbus gtsang ru bzhi dang)——阿里三围、卫藏四茹，
མདོ་ཁམས་སྒང་དྲུག་སྦས་གནས་གཉན་པོའི་ཡུལ༔ (Mdo khams sgang drug sbas gnas gnyan po'i yul)——多康六岗，以及隐秘的圣地，
ལྗོངས་ལྔ་གླིང་དྲུག་གསེར་རི་ལྷུན་པོའི་སྤོ༔ (Ljong lnga gling drug gser ri lhun po'i spo)——五域六洲，以及须弥山的顶端，
སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་གཉན༔ (Sum cu rtsa gsum gnas yul dur khrod gnyan)——三十三种天住所，以及神圣的墓地，
ཆོས་འཁོར་གཙུག་ལག་སྒྲུབ་གནས་དབེན་གནས་ཀྱི༔ (Chos 'khor gtsug lag sgrub gnas dben gnas kyi)——法轮、寺院、修行地、寂静处的，
ཁོར་ཡུག་ལྗོན་ཤིང་བྲག་རི་མཚོ་གླིང་ལ༔ (Khor yug ljon shing brag ri mtsho gling la)——周围的树木、岩石山、湖泊岛屿上，
གནས་པའི་དཔའ་བོ་ཌཱཀྐི་ཆོས་སྲུང་ཚོགས༔ (Gnas pa'i dpa' bo DAkki chos srung tshogs)——居住的勇士、空行母、护法众，
ཞལ་ནས་གསུངས་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་༔ (Zhal nas gsungs dang rjes su gnang ba dang)——口中所说、随后允许的，
བྱིན་བརླབས་ལུང་བསྟན་དག་སྣང་བསྟན་བཅོས་དང་༔ (Byin brlabs lung bstan dag snang bstan bcos dang)——加持、预言、清净显现的论著，
ཐུགས་གཏེར་དགོངས་གཏེར་ཟབ་གཏེར་རྫས་གཏེར་སོགས༔ (Thugs gter dgongs gter zab gter rdzas gter sogs)——意伏藏、意藏、深伏藏、物质伏藏等，
གཏེར་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་གཏད་ཅིང་༔ (Gter rigs bco brgyad chos kyi bka' gtad cing)——十八种伏藏，交付佛法之重任，
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་མུ་རན་ལ་གནས་པའི༔ (Dkyil 'khor rgya mtsho'i mu ran la gnas pa'i)——安住于坛城海边缘的，
དམ་ཅན་ཌཱཀྐི་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ (Dam can DAkki bstan srung rgya mtsho yi)——誓言者、空行母、护法海众，
ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་པ༔ (Thugs dang 'gal gyur nongs pa ci mchis pa)——凡是违背您们心意的过错，
སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་ཚངས་པའི་ཞལ་རས་སྟོན༔ (Snying nas bshags so tshangs pa'i zhal ras ston)——我从内心忏悔，请展现梵天般的容颜！
རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་སྦུབས༔ (Rtag chad mtha' bral dbu ma chen po'i sbubs)——远离常断边，大中观的空性中，
འཁོར་འདས་རོ་རྐྱང་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར༔ ('Khor 'das ro rkyang zung 'jug phyag rgya cher)——轮回涅槃一味一体，大双运手印中，
སྦྱར་བས་སྣང་སེམས་ཞེན་གྲོལ་རྫོགས་པ་ཆེའི༔ (Sbyar bas snang sems zhen grol rdzogs pa che'i)——通过结合，使显现与心解脱执着，大圆满的，
ཏིང་འཛིན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔ (Ting 'dzin nam mkha' mdzod kyi sgyu 'phrul las)——禅定虚空藏的幻化中，
གཟུང་འཛིན་ཕཊ་ཀྱིས་གཏོར་བའི་རྗེས་གཞིག་ཆེར༔ (Gzung 'dzin PHaT kyis gtor ba'i rjes gzhig cher)——以‘呸’(藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思： 摧破)摧毁能取所取的巨大力量，
བློ་བྲལ་ཐུགས་ཕྲད་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་རུ༔ (Blo bral thugs phrad shes pa'i ngo bo ru)——在离念、与佛心相印的觉性本体中，
ཚོགས་བརྒྱད་ཀ་ནས་དག་པའི་བཀྲ་ཤིས་རྟགས༔ (Tshogs brgyad ka nas dag pa'i bkra shis rtags)——从八识根本清净的吉祥征兆，
སྣང་བ་རྒྱན་དུ་ཤར་པའི་རྒྱལ་སྲིད་བདུན༔ (Snang ba rgyan du shar pa'i rgyal srid bdun)——显现作为庄严而生起的七政宝，
རིག་སྟོང་རྗེན་པར་གྲོལ་བའི་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ (Rig stong rjen par grol ba'i 'dod yon lnga)——觉性空性赤裸解脱的五妙欲，
རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་ལོངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གར༔ (Rkyen ngan lam du longs pa'i phyag rgya gar)——逆缘转为道用的手印舞，
འབུལ་ལོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོར་སྐྱིལ༔ ('Bul lo mchog thun dngos grub rgya mtshor skyil)——供养殊胜共同成就之海！
ཀློང་ཆེན་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཀ་པཱ་ལར༔ (Klong chen gzhon nu bum sku'i ka PAr la)——在龙钦绕降（Klong chen rab 'byams，一位伟大的藏传佛教宁玛派学者）童瓶身颅器中，
དུག་གསུམ་རྣམ་རྟོག་དྲེགས་པ་བཏུལ་པའི་ཁྲག༔ (Dug gsum rnam rtog dregs pa btul pa'i khrag)——调伏三毒、分别念、傲慢的血，
སྐུ་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་ཆེན་པོའི་བ་ལིང་ཏ༔ (Sku gsum yongs grol chen po'i ba ling ta)——三身圆满解脱之大食子，
རེ་དོགས་ཚར་གཅོད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ (Re dogs tshar gcod sha lnga bdud rtsi lnga)——断除希望与恐惧的五肉五甘露，
ཉི་ཟླའི་དྭངས་མ་རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་༔ (Nyi zla'i dwangs ma rtsa brgyad yan lag stong)——日月精华，八万支脉，
རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ནང་གི་དམ་རྫས་ཀུན༔ (Rang byung lhun grub nang gi dam rdzas kun)——自生任运的内在圣物，
འབུལ་ལོ་བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ('Bul lo brtul zhugs mthar phyin dngos grub stsol)——供养，请赐予行为圆满之成就！
གདོད་མའི་སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་བྷ་གའི་ཀློང་༔ (Gdod ma'i stong chen dbyings kyi Bha ga'i klong)——原始大空法界子宫之中，
རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ (Rnam kun mchog ldan rig pa'i rdo rje yis)——以具足一切胜妙的觉性金刚，
རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་ལྡོག་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་བསྒྲལ༔ (Rten 'brel lugs ldog 'khor ba'i bag chags bsgral)——解脱缘起顺逆轮回的习气，
བདེ་སྟོང་དགའ་བཞིའི་ཉམས་རྩལ་རྫོགས་པའི་གར༔ (Bde stong dga' bzhi'i nyams rtsal rdzogs pa'i gar)——乐空四喜体验圆满之舞，
སྦྱོར་སྒྲོལ་བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་གསང་བའི་རྫས༔ (Sbyor sgrol brtul zhugs mthar phyin gsang ba'i rdzas)——结合解脱行为圆满的秘密物，
འབུལ་ལོ་གཞན་སྣང་དབང་འདུས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ('Bul lo gzhan snang dbang 'dus dngos grub stsol)——供养，请赐予自在摄服他显之成就！
མཚན་མ་རྫས་དང་མཚན་མེད་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ (Mtshan ma rdzas dang mtshan med ting 'dzin gyis)——以有相物和无相禅定，
ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ (Las bzhi'i phrin las sgrub pa'i phyag rgya dang)——成办四事业之手印，
ཤུགས་སྒྲོལ་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཁྱོད་ལ་འབུལ༔ (Shugs sgrol dmod pa'i mtshon cha khyod la 'bul)——猛咒诛杀之兵器，供养于您！
སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་བྲག་ཕུག་ཞྭ་ལྟར་གྱོན༔ (Smon 'jug sems bskyed brag phug zhwa ltar gyon)——如山洞般戴上愿行发心之帽，
ཆགས་མེད་འཁོར་བ་སྤངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ (Chags med 'khor ba spangs pa'i rnal 'byor la)——对于无贪、舍弃轮回的瑜伽士，
མ་ཉེས་ཁ་ཡོག་ཅལ་སྒྲོག་ངན་སྦྱོར་གཤོམ༔ (Ma nyes kha yog cal sgrog ngan sbyor gshom)——无端诽谤、恶意中伤、恶语相加，
སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་ཐུགས་རྒྱུད་དཀྲུགས་པ་ཡི༔ (Sgrub la bar gcod thugs rgyud dkrugs pa yi)——对于制造修行障碍、扰乱心绪的，
སྨོན་ལམ་ལོག་པའི་དགྲ་འདྲེའི་སྙིང་ཁྲག་ཐུངས༔ (Smon lam log pa'i dgra 'dre'i snying khrag thungs)——饮用邪愿邪魔之血！
མཐོན་མཐིང་རལ་པའི་གླེགས་བམ་མན་ཆད་ནས༔ (Mthon mthing ral pa'i glegs bam man chad nas)——从高耸蓝色发髻的经函开始，
བདོག་པའི་ཉེར་སྤྱད་ཕྲ་མོ་ཡན་ཆོད་དུ༔ (Bdog pa'i nyer spyad phra mo yan chod du)——直至所拥有的微小受用，
མདོར་ན་རྣལ་འབྱོར་ཡིད་ལ་མཛའ་བའི་རྫས༔ (Mdor na rnal 'byor yid la mdza' ba'i rdzas)——总之，瑜伽士心中珍爱之物，
རྩ་གསུམ་ད(Rtsa gsum da)——三根本……

【English Translation】
Ri tra and the fruit-bearing valley of Lho Mon,
Ngari Korsum, U-Tsang Ruzhi,
Dokham Gangdruk, and the sacred hidden lands,
The five regions, six continents, and the peak of Mount Meru,
The abodes of the thirty-three gods, and the sacred charnel grounds,
The surroundings of Dharma wheels, monasteries, practice places, and secluded retreats,
On the surrounding trees, rocky mountains, lake islands,
The residing heroes, Dakinis, and Dharma protectors,
What was spoken from their mouths and subsequently permitted,
Blessings, prophecies, pure visions, and treatises,
Mind treasures, intention treasures, profound treasures, material treasures, etc.,
The eighteen types of treasures, entrusting the Dharma's command,
Residing on the edge of the mandala ocean,
The oath-bound Dakinis, the ocean of Dharma protectors,
Whatever faults there may be that contradict your hearts,
I confess from the depths of my heart, please show the face of Brahma!
The expanse of the Great Madhyamaka, free from extremes of permanence and annihilation,
In the Great Seal of Union where samsara and nirvana are of one taste,
Through union, may appearance and mind be liberated from attachment, in the Great Perfection,
From the illusion of the treasury of space of meditation,
With a 'PHaT' (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思： 摧破)destroying the clinging to subject and object, a great shattering,
In the essence of awareness, beyond mind, meeting the Buddha's heart,
Auspicious signs of purity from the very beginning of the eight consciousnesses,
The seven royal emblems arising as ornaments of appearance,
The five objects of desire, nakedly liberating awareness and emptiness,
The mudra dance of taking adverse conditions as the path,
I offer the supreme and common, may it fill the ocean of accomplishments!
In the kapala of Klongchen Zhonnu's vase body,
The blood that subdues the three poisons, conceptual thoughts, and pride,
The great bali offering of the complete liberation of the three kayas,
Cutting through hope and fear, the five meats and five nectars,
The essence of the sun and moon, the eighty thousand branch channels,
All the self-arisen, spontaneously accomplished inner sacred substances,
I offer, please grant the accomplishment of perfected conduct!
In the expanse of the primordial great emptiness, the bhaga of the sphere,
With the vajra of awareness, possessing all supreme qualities,
Liberating the karmic imprints of samsara, reversing the order of dependent origination,
The dance of perfecting the experience of bliss and emptiness, the four joys,
The secret substances of perfected union and liberation conduct,
I offer, please grant the accomplishment of subjugating the appearances of others!
With symbolic substances and formless meditation,
And the mudras for accomplishing the activities of the four actions,
I offer you the weapons of forceful liberation and curses!
Wearing the aspiration and engagement mind like a cave hat,
To the yogi who is without attachment and has abandoned samsara,
False accusations, malicious slander, and evil speech,
For those who create obstacles to practice and disturb the mind,
Drink the heart blood of enemies and demons with perverse aspirations!
From the scriptures in the high blue hair down to,
Down to the smallest of possessions and belongings,
In short, the objects dear to the yogi's heart,
The three roots...

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཅན་ཌཱཀྐིའི་བླ་རྡོར་འབུལ༔ ནགས་ཁྲོད་བས་མཐའ་མཚོ་གླིང་བྲག་སྐྱིབས་སོགས༔ ངེས་མེད་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ སྟག་མོས་རི་སུལ་འགྲིམ་ལྟར་རྒྱུ་བའི་ཚེ༔ རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས༔ བརྟན་གཡོ་སྣང་སེམས་ཞེན་པས་བཅིངས་པ་ཡི༔ ཕྲ་རགས་རྣམ་རྟོག་གྱ་གྱུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཅན༔ སྲིད་ཞི་གཉིས་མེད་ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་ཀློང་༔ འབུལ་ལོ་ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་ཤོག༔ ཀུན་གཞིའི་ངང་ནས་ལས་རླུང་གཡོས་པའི་འཕྲུལ༔ བག་ཆགས་སེམས་ཉིད་མངལ་རྒྱར་འཐུམས་པ་ལས༔ འབྱུང་བའི་ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་ཕུང་པོའི་ཁམས༔ འབུལ་ལོ་བདག་གིས་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཀུན༔ དྲན་རིག་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཆེན་པོར་རྒྱས་བཏབ་ནས༔ གནས་ལུགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཨ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ གང་འདི་འོག་མིན་དཔལ་གྱི་མཆིམས་ཕུ་ཡི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཁང་མེ་ཏོག་ཕུག་པ་རུ༔ བྷུ་སུ་ཀུ་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་དེ༔ གཅིག་པུར་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ་བའི་སྐབས༔ གནམ་གནོན་ལྕགས་འབྲུག་ཟླ་བ་ཤར་བའི་མགོར༔ བདག་གི་སྟོན་པ་གྲོང་ཁྱེར་སྒྲ་སྒྲོག་གི༔ རྒྱལ་པོ་ཨུ་ཏྲ་ཡ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བསྐུར་ཞུས་པའི་དུས་ཆེན་ཉིན༔ 
71-56-5a
སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ༔ ཡུལ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་དག་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་རིག་འཛིན་ངོར་ཤར་བཞིན༔ ཀློང་ཆེན་དགོངས་པའི་གསང་མཛོད་ནས་ཕྱུང་སྟེ༔ བརྡ་ཚིག་ཡི་གེའི་ལམ་དུ་སྣང་བར་བྱས༔ བྱ་སླ་ཁྱེར་བདེ་ཟབ་མོའི་གནད་ཀུན་ཚངས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ཅིང་ཐུགས་དམ་སྐོང་༔ འཕྲལ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ངན་པ་ཟློག་པར་ནུས༔ བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ཉིད་ཨུ་པ་དེ་ཤ་སྟེ༔ བདག་རྗེས་འབྲང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དང་དུ་ལོངས༔ སྙིང་ཏིག་གཉན་པོའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་གཏད༔ སྐལ་མེད་ལོག་ལྟ་ཅན་ལ་ཨ་ཐམ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔



【现代汉语翻译】
向母空行献曼扎，在森林深处、边远之地、海岛、岩洞等，于无定处为成就菩提而修行之时，如雌虎游走于山间，瑜伽士的身影如影随形。
将束缚于动静显现和心念的，微细粗大的分别念，如幻术般变幻莫测者，献于轮回涅槃无二，当下解脱的平等法界中，愿能证悟法性，直至穷尽。
从阿赖耶识的本性中，生起业力之风的变幻，从习气包裹心性的胎藏中，生起地水火风的血肉之躯，献于此，愿我成就虹身。
以此为代表，将三世所积累的一切善根，以无漏的觉性智慧，在三轮体空的大境界中增长广大，愿能安住于大圆满的境界中。ཨ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གུ་ཧྱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བརྡ་ཐིམ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
此乃于奥明 莲花光明宫殿(Ogmin pal gyi chims phu yi)，空行母的会聚之所，梅朵岩洞(me tog phug pa ru)，布苏库巴(bhu su ku pa) 慈悲的智慧光芒，独自精进实修之时，恰逢铁龙年新月初升之际，我的导师被格朗郭城(grong khyer sgra sgrog gi)的国王乌达亚纳(rgyal po u tra ya nas)迎请，供养承侍的殊胜节日。
作为实修心髓的助缘，以清净的地域缘起相连，如清净的智慧持明(ye shes rig 'dzin)于眼前显现般，从龙钦巴(klong chen pa)甚深意藏中取出，以文字语言的方式显现出来。
此法简易可行，易于掌握，具足甚深要义，能清净违犯和罪障，圆满誓言，能遣除不利的因缘和障碍，能如愿成就一切所愿，获得殊胜悉地。
因此，此《窍诀》(upa desha)是，我及追随者们应当接受的，交付于殊胜的心髓护法(snying tig gnyan po'i bka' srung)们，对于无缘和邪见者，严加保密！ ས་མ་ཡ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【English Translation】
Offering the Mandala to the Mother Dakini. In the depths of forests, remote places, islands, and rock caves, when practicing for the sake of achieving Bodhi in uncertain places, like a tigress wandering in the mountains, may the shadow of the yogi accompany the body.
May the subtle and gross conceptualizations, which are bound by the appearances of movement and stillness and by the mind, and which are like the illusory magic of change, be offered to the simultaneous liberation of Samsara and Nirvana, in the expanse of equality. May I realize the nature of reality until exhaustion.
From the nature of the Alaya, the transformations of karmic winds arise. From the womb of habitual tendencies enveloping the mind, the elements of flesh, blood, warmth, and breath arise. I offer this, may I accomplish the Rainbow Body.
Representing all the virtuous roots accumulated in the three times, with the stainless wisdom of awareness, expanding greatly in the great purity of the three spheres, may I abide in the expanse of the Great Perfection.ཨ༔（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） གུ་ཧྱ༔（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） བརྡ་ཐིམ༔（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）
This was at the Glorious Chimpu of Oddiyana (Ogmin pal gyi chims phu yi), in the Flower Cave (me tog phug pa ru), the gathering place of the Dakinis, when Bhusuku's (bhu su ku pa) rays of wisdom and compassion were solely engaged in essential practice, at the beginning of the rising moon in the Iron Dragon year, when my teacher was invited by King Udayana (rgyal po u tra ya nas) of the city of Sound Announcement (grong khyer sgra sgrog gi), on the auspicious day of offering and service.
As a condition for practicing the essence, connecting with the pure regional interdependence, like pure wisdom and awareness appearing before one's eyes, extracted from the secret treasury of Longchenpa's (klong chen pa) profound intention, made visible through the path of symbolic words and letters.
Easy to do, easy to carry, complete with profound essential points, purifying transgressions and obscurations, fulfilling commitments, capable of averting unfavorable circumstances and obstacles, accomplishing all wishes as desired, and attaining supreme Siddhi.
Therefore, this 'Upadesha' is to be accepted by me and my followers, entrusted to the protectors of the precious Heart Essence (snying tig gnyan po'i bka' srung), and sealed from the unworthy and those with wrong views! ས་མ་ཡ༔（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）

--------------------------------------------------------------------------------

